مطالب مرتبط با کلید واژه

ترجمه


بایسته ها و نبایسته های دیپلماسی ترجمه
زبان چینی

بایسته ها و نبایسته های دیپلماسی ترجمه

سید محمد صادق امینی در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: چینی ها در سال های اخیر در ترجمه آثارشان به زبان های مختلف خیز برداشته اند و آثار برخی از نویسندگان چینی به زبان های دیگر ترجمه شده است، اما ترجمه به زبان فارسی چندان نیست و یا  انگشت شمار است و به چند اثر فلسفی و کنفوسیوسی و مائوئیستی و کتاب های کلاسیک فنون رزمی ختم شده است. در این میان ادبیات چینی به فارسی ترجمه نشده و لذا ایرانیان با ادبیات چین آشنایی ندارند. در حالی که قدمت روابط فرهنگی و ارزش تمدنی دو کشور انتظارات دیگری را پیش روی قرار می دهد.

ادامه مطلب
چالش‎های اصلی نظام ترجمه زین سوی جمهوری اسلامی
بحران بازنمایی و مدیریت تصویر

چالش‎های اصلی نظام ترجمه زین سوی جمهوری اسلامی

امیر داود حیدرپور در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: آثاری که یک کشور برای ترجمه و توزیع در سایر کشورها برمی‌گزیند، نقش مهمی در تصویرسازی از هویت اندیشگانی و فرهنگی و وجهه کلی آن نزد افکار عمومی جوامع هدف ایفا می‌کند.

ادامه مطلب
دیپلماسی ترجمه، پیشران قدرت نرم دولت-ملت‌ها در تامین منافع ملی و تفاهم بینافرهنگی
ابزاری که به توجه بیشتری نیاز دارد

دیپلماسی ترجمه، پیشران قدرت نرم دولت-ملت‌ها در تامین منافع ملی و تفاهم بینافرهنگی

دکتر امیر داود حیدرپور در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: با توجه به آنکه کردار فرهنگی یک کشور در زیست‌بوم بین‌الملل که بخش مهمی از آن از مجرای ترجمه می‌گذرد معرف شخصیت، وجهه و هویت فکری و فرهنگی یک کشور نزد جامعه بین‌الملل است و تاثیر قابل توجهی در نحوه برخورد آنان با او دارد، به نظر می‌رسد وقت آن رسیده است وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی به عنوان متولی دیپلماسی کشور در همه اَشکال آن از جمله دیپلماسی عمومی و فرهنگی، به موضوع ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها ورود کند و با در اختیار گرفتن مسئولیت سیاست‌گذاری در عرصه دیپلماسی ترجمه کشور، ضمن بهره‌گیری از ظرفیت‌های بالای این نوع دیپلماسی در تامین منافع ملی کشور و پیشبرد اهداف قدرت نرم جمهوری اسلامی، آشفتگی لجام گسیخته‌ی موجود در این زمینه را سامان دهد.

ادامه مطلب
بایسته ها و نبایسته های دیپلماسی ترجمه؛ ترکی آذربایجانی
نکاتی که باید توجه شود

بایسته ها و نبایسته های دیپلماسی ترجمه؛ ترکی آذربایجانی

محمد صادق امینی در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: نکته مغفول و ناگفته در باب دیپلماسی ترجمه در این مطالعه این است که باید دوسویه اندیشید. گام اول شناخت موسسه ها و مترجمانی ست که می توانند حامل علم و فرهنگ از آن سو به جمهوری اسلامی ایران باشند، با وجود همه مشترکات فرهنگی دو ملتی که در دو جغرافیای سیاسی مختلف نفس می کشند و هر یک تحولاتی را پیش روی خود دارند. برای همین، شایسته است نسبت به برگردان و نشر آثار مکتوب مناسب حوزه جمهوری آذربایجان به زبان فارسی نیز همت گماشت. اما در این گفتارهای نوشته شده، در وهله اول «ترجمهِ زین سو»، محور بحث ها و بررسی ها قرار گرفته است.

ادامه مطلب
نکاتی درباره دیپلماسی ترجمه
ترجمه و نشر بین الملل؛ از نهضت تا نهاد

نکاتی درباره دیپلماسی ترجمه

محمد صادق امینی در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: امروزه که دیپلماسی ترجمه، ذیل دیپلماسی فرهنگی در سیاست خارجی دولت تعریف می شود، این وظیفه را به عهده دارد و قرار است که از این راه نقش هایی را در سیاست بین الملل ایفاء کند، لذا، ناچار است که پیوندش را با نهاد علم استحکام ببخشد (دو نهاد حوزه و دانشگاه). بدون حرکت علمی نه تئوری سازی می شود و نه برنامه ریزی ها به نتیجه می رسد. باید امکان حضور عملی را به نهاد آموزش سیاستگذاری ترجمه داد تا توانست نقش هدایت و نظارت و راهبری مناسب را ایفاء کرد و چنین نقش هایی تنها در ارتباط تنگاتنگ میان دو نهاد علم و اجرا است که محقق می شود.

ادامه مطلب
تفسیر معاهده منع گسترش سلاح‌های هسته‌ای

تفسیر معاهده منع گسترش سلاح‌های هسته‌ای

این کتاب توسط پروفسور دانیل جوینر، نوشته شده است و توسط علیرضا ابراهیم‌گل، سیامک کریمی و رضا اسمخانی سه تن از استادان و دانشجویان دوره دکتری حقوق بین‌الملل دانشگاه تهران به زبان فارسی ترجمه شده است.

ادامه مطلب
شورای همکاری خلیج فارس بیانیه داد
در واکنش به ترجمه بحرین به جای سوریه

شورای همکاری خلیج فارس بیانیه داد

با افزایش تنش در روابط ایران و بحرین بر سر اشتباه در ترجمه سخنان محمد مرسی در اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران، شورای همکاری خلیج فارس در بیانیه ای ادعا کرد، جمهوری اسلامی در امور داخلی این کشور ها دخالت نکند.

ادامه مطلب