نقدی بر کتاب بی نظمی جهانی ریچارد هاس؛ رئیس شورای روابط خارجی آمریکا

کدام مسئولیت پذیری دولت ها؟!

۱۶ مهر ۱۳۹۹ | ۱۶:۰۰ کد : ۱۹۹۶۱۰۰ آمریکا نگاه ایرانی
نویسنده خبر: سید وحید کریمی
وحید کریمی در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: آقای هاس با تکلیف مسئولیت برای دولت ها نسبت به شهروندان دیگر کشور، به تحریم علیه مردم ایران توسط آمریکا اشاره نمی کند. معلوم نیست منظور ایشان از احساس مسئولیت نسبت به شهروندان دیگر کشورها جیست؟ احتمالا منظورش مداخله یا حمله نظامی برای تغییر رژیم ها به سیستم لیبرال دموکراسی نوع آمریکاست. یا به شهروندان بی خانمان فلسطینی اصلا اشاره ندارد.
کدام مسئولیت پذیری دولت ها؟!

دیپلماسی ایرانی: ریچارد هاس، یکی از اندیشمندان گیج؛ اما زبل آمریکاست. در گذشته آرمانگرا بوده و ادعا می کند واقع گرا شده است. برای این که از دیگر اندیشمندان عقب نباشد؛ با وصله پینه کردن افکار سیاسی درصدد قرار دادن خودش و موسسه اش در صدر نظریه پردازان است.

در دو جمله؛ ریچارد می گوید دولت ها باید نسبت به شهروندان دیگر کشورها احساس مسئولیت داشته باشند. از ابرقدرت ها هم می خواهد با اتحاد، چالش ها را از بین ببرند.

نقد؛

آقای هاس با تکلیف مسئولیت برای دولت ها نسبت به شهروندان دیگر کشور، به تحریم علیه مردم ایران توسط آمریکا اشاره نمی کند. معلوم نیست منظور ایشان از احساس مسئولیت نسبت به شهروندان دیگر کشورها جیست؟ احتمالا منظورش مداخله یا حمله نظامی برای تغییر رژیم ها به سیستم لیبرال دموکراسی نوع آمریکاست. یا به شهروندان بی خانمان فلسطینی اصلا اشاره ندارد.

طرح او درباره اتحاد ابرقدرت ها برای مقابله با چالش ها؛ مثلا ایران؛ خطرناک است.

متاسفانه در کشورهای جهان سوم به جای نقد انتقادی، واو به واو اراجیف آنها را ترجمه می کنند. به جای ترجمه باید پاسخ به وی را نوشت. به جای ترجمه باید استراتژی مقابله با افکار و تناقضات وی را نوشت. نظریه وی با توجه به حمایت بی دریغ او از رژیم اشغالگر اصلا هم خوانی ندارد و در یک دوگانگی علمی بسر می برد که باید به گیج بودن وی از نظر ارائه نظریه برای شهروندان جهان، به طراحی نژادپرستانه وی در مورد شهروندان جهان تذکر داد.

وی فقط طرفداران تفکر لیبرال دموکراسی را شهروند جهانی می داند و در عین حال خواهان مشارکت آمریکا با چین یا روسیه برای از بین بردن چالش های کوچک مثل ایران است.

او سخت از اسرائیل حمایت می کند ولی فلسطینی ها جایگاهی در مسئولیت شهروندی وی ندارند. آیا به نظر شما این به اصطلاح اندیشمند آمریکای اگر نگوییم گیج، نژادپرست نیست؟

حیف از وقتی که برای ترجمه کتاب وی صرف شود. حیف از سلول های مغز که خداوند داده و ارزش والا دارند؛ متاسفانه در جهان سوم چگونه می سوزد.

جا دارد ضمن تذکر به ریچارد هاس؛ وی را دعوت به تعامل/همزیستی/پذیرش دیگر افکار در نزد کشورهایی مثل ایران کرد. جا دارد به وی تذکر داده شود که از قدرت سخت امریکا طی هفتاد سال گدشته بعد از جنگ دوم چه نتایجی در آسیا حاصل شده که حالا ایشان به مسئولیت پذیری ابرقدرت ها در مقابل شهروندان دیگر کشورها پیشنهاد می دهد. اصلا از ایشان باید پرسید کدام شهروندها، منظور نظر ایشان است؟ مردم عراق، افعانستان یا ایران تحت تحریم؟

اندیشمندان ایرانی؛ به خود آییم.

عالمی می گفت هر وقت آمدم رومانی بخوانم، رومان نوشتم. وقت آن است به جای ترجمه؛ دست به قلم شویم و راهنمای ره گم شدگان آمریکایی شویم.

سید وحید کریمی

نویسنده خبر

دیپلمات و دکترای روابط بین الملل که در حال حاضر در گروه اروپا/امریکای دفتر مطالعات سیاسی و بین المللی وزارت امور خارجه فعالیت دارد. 

اطلاعات بیشتر

کلید واژه ها: ریچارد هاس دخالت در امور داخلی کشورها ایالات متحده امریکا تحریم سید وحید کریمی دیپلماسی ایالات متحده امریکا


( ۲ )

نظر شما :

امیرهوشنگ کریمی ۲۱ مهر ۱۳۹۹ | ۱۲:۲۳
نقدی یک صفحه ای بر کتاب یک اندیشمند گیج آمریکائی ره گم کرده !!! واقعا خواندن دارد. گیج، زبل، وصله پینه، اراجیف و ... بنظر نمی رسد عبارات و واژگان مناسبی برای یک نقد عالمانه از سوی یک اندیشمند ایرانی باشند!!! دست کم از این دوست عزیز و اندیشمند که دست بر قضا از دوستان خوب و همکاران قدیمی این حقیر است، انتظار بسیار بیشتری در ارائه یک نقد عالمانه می رود. و آخر اینکه فراخوان ایشان به اندیشمندان ایرانی برای نهضت تألیف به جای ترجمه، تأمل برانگیز است. چه بسیار ترجمه ها که ماندگار شدند و چه بسیار مترجمان بسان نجف دریابندری و محمد رفیعی مهرآبادی و شهیندخت خوارزمی، از خیلی از به ظاهر اندیشمندان ایرانی اندیشمندترند. نگاهی به تألیفات برخی مدعیان اندیشمندی، ما را به یاد این بیت زیبا می اندازد: تو گر قرآن بر این نمط خوانی ببری رونق مسلمانی
وحید کریمی ۱۰ فروردین ۱۴۰۰ | ۱۸:۰۲
تشکر از پیگیری؛ صنعت ترجمه بلایی بر سر ما آورد که مغول نیاورد. نخبگان را تنبل و پیروی آنها کرد. ترجمه اگر با نقد و تصحیح همراه باشد ماندگاری با پیشگیری از گمراهی موثرتری دارد. البته تالیف سخت است اما ترجمه در اتاقی گرم یا خنک با چای قندپهلو و کسب درآمد راحت تر است. من که تا کنون ندیدم یک مولف یا نخبه غربی، کتابی از نویسنده ایرانی در مورد انقلاب اسلامی را فقط ترجمه کرده باشد. چند کتاب ایرانی ها را می خواند و گشتی در حوزه میدانی می زند و تالیف می کند. در واقع دیدگاه خودش را به شهروندانش می دهد ولی مترجمین ما دیدگاه خارجی ها را به خورد مردم و جامعه ما می دهند و خسران غیر قابل جبران است.