مطالب مرتبط با کلید واژه

رایزنی فرهنگی


دیپلماسی ترجمه، پیشران قدرت نرم دولت-ملت‌ها در تامین منافع ملی و تفاهم بینافرهنگی
ابزاری که به توجه بیشتری نیاز دارد

دیپلماسی ترجمه، پیشران قدرت نرم دولت-ملت‌ها در تامین منافع ملی و تفاهم بینافرهنگی

دکتر امیر داود حیدرپور در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: با توجه به آنکه کردار فرهنگی یک کشور در زیست‌بوم بین‌الملل که بخش مهمی از آن از مجرای ترجمه می‌گذرد معرف شخصیت، وجهه و هویت فکری و فرهنگی یک کشور نزد جامعه بین‌الملل است و تاثیر قابل توجهی در نحوه برخورد آنان با او دارد، به نظر می‌رسد وقت آن رسیده است وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی به عنوان متولی دیپلماسی کشور در همه اَشکال آن از جمله دیپلماسی عمومی و فرهنگی، به موضوع ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها ورود کند و با در اختیار گرفتن مسئولیت سیاست‌گذاری در عرصه دیپلماسی ترجمه کشور، ضمن بهره‌گیری از ظرفیت‌های بالای این نوع دیپلماسی در تامین منافع ملی کشور و پیشبرد اهداف قدرت نرم جمهوری اسلامی، آشفتگی لجام گسیخته‌ی موجود در این زمینه را سامان دهد.

ادامه مطلب
چقدر در ترجمه موفق بوده ایم؟
بایسته ها و نبایسته های دیپلماسی ترجمه؛ از ما به انگلیسی زبانان

چقدر در ترجمه موفق بوده ایم؟

محمد صادق امینی در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: باید کارگروهایی تشکیل داد تا سنت اسلام شناسی و ایرانشناسی را در جهان بررسی و مطالعه کرد. مثلا آثار و تحقیقات پروفسور «ژوزفان اس» از بزرگان اسلام شناسی الآن در بازار نیست؛ چه کسی باید از او حمایت کند؟ یا دیگر بزرگان همانند او در انگلیس یا ایتالیا. اینجاست که کار رایزنان فرهنگی اهمیت پیدا می کند و آنها وظیفه دارند که اسلام شناسان و ایرانشناسان حوزه ماموریت خود را شناسایی و معرفی کنند و با آنها نشست داشته باشند و مقدمات سفرشان را به ایران فراهم کنند.

ادامه مطلب
دستگاهِ متولیِ دیپلماسیِ فرهنگی؛ نقدها و نظرها
مسائلی که باید مورد توجه قرار بگیرند

دستگاهِ متولیِ دیپلماسیِ فرهنگی؛ نقدها و نظرها

محمد صادق امینی در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: وجود عیوب ساختاری و عملکردی یک سازمان چیزی نیست که مربوط به یک دوره چند ساله باشد و یکی را عامل آن دانست، بلکه حاصل کار همه سال هاست، سال هایی که از آن در جهت اصلاح امور غفلت شده است. 

ادامه مطلب