ابزاری که به توجه بیشتری نیاز دارد
دیپلماسی ترجمه، پیشران قدرت نرم دولت-ملتها در تامین منافع ملی و تفاهم بینافرهنگی
دکتر امیر داود حیدرپور در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: با توجه به آنکه کردار فرهنگی یک کشور در زیستبوم بینالملل که بخش مهمی از آن از مجرای ترجمه میگذرد معرف شخصیت، وجهه و هویت فکری و فرهنگی یک کشور نزد جامعه بینالملل است و تاثیر قابل توجهی در نحوه برخورد آنان با او دارد، به نظر میرسد وقت آن رسیده است وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی به عنوان متولی دیپلماسی کشور در همه اَشکال آن از جمله دیپلماسی عمومی و فرهنگی، به موضوع ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها ورود کند و با در اختیار گرفتن مسئولیت سیاستگذاری در عرصه دیپلماسی ترجمه کشور، ضمن بهرهگیری از ظرفیتهای بالای این نوع دیپلماسی در تامین منافع ملی کشور و پیشبرد اهداف قدرت نرم جمهوری اسلامی، آشفتگی لجام گسیختهی موجود در این زمینه را سامان دهد.
ادامه مطلب