مزایای مذاکره به زبان فارسی از نگاه دستیار وزیر امور خارجه

۱۰ دی ۱۴۰۰ | ۰۲:۲۳ کد : ۲۰۰۸۷۵۲ سرخط اخبار

دستیار وزیر امور خارجه کشورمان با بیان اینکه مذاکرات آقای باقری کنی به فارسی عاقلانه، حساب شده و قانونی است، گفت: شاید نسخه اولیه ‎برجام به فارسی بود مشکلات کمتری داشتیم.

به گزارش ایسنا، سید رسول موسوی در یک رشته توییت در حساب توییتری خود نوشت:

« ‏غیرحرفه ای ترین سخنی که درباره تیم مذاکراتی کشورمان شنیده ام درباره زبان مذاکراتی است.
گمان می برند مذاکرات به انگلیسی سریع تر و بهتر به نتیجه می رسد در حالیکه توجه ندارند زبان ابزار مذاکره است و در مذاکره آنچه اصل است مفاهیمِ تضمین کننده منافع است نه چانه زنی های زبانی و انشاء متن.

‏یک مذاکره کننده حرفه ای می داند هدف اساسی او در مذاکره به حداکثر رساندن ستاده و به حداقل رساندن داده است و اصلا مهم نیست این داد و ستد به چه زبانی باشد. مذاکره حتی می تواند با ایماء و اشاره باشد.
دستاورد یک مذاکره خوب را با آورد آن می سنجند نه انشاء متن یا زبان دانی مذاکره کننده.

‏از اساتید و پژوهشگران تاریخ دیپلماسی ایران بپرسید در ۲۰۰ سال تاریخ روابط معاصر کشور که هزاران مذاکره در تمام زمینه های مربوط به روابط خارجی کشور صورت گرفته و اسناد آنها در آرشیوهای مختلف کشور موجود است، چند درصد مذاکرات به زبان ملی و چند درصد مذاکرات به زبان بیگانه بوده است ؟

‏دو مثال مهم برای اثبات ادعای خود
همه قرارداد ۱۹۷۵ الجزایر و نقش راهبردی آن را در تاریخ معاصر کشور می دانند.
مرحوم ‎عزالدین کاظمی مدیرکل حقوقی وقت مذاکره کننده اصلی بود. او و همتای عراقیش هردو تحصیل کرده فرانسه و مسلط به زبان فرانسه بودند ولی او تمام مذاکرات را به فارسی انجام داد.

‏با پذیرش قطعنامه ۵۹۸ مذاکرات سختی درباره چگونگی اجرای قطعنامه بین ایران و عراق تحت نظر سازمان ملل شروع شد.
تمام مذاکرات مربوط به قطعنامه ۵۹۸ که هزاران صفحه اسناد آن موجود است توسط هیات ایرانی به زبان فارسی صورت گرفته در حالیکه اکثریت اعضا هیاتهای دو طرف به زبان انگلیسی مسلط بودند

‏مذاکره به زبان ملی این فرصت را به مذاکره کننده می دهد که بجای فکر کردن به یافتن واژگان مناسب برای مذاکره به مفهوم واژه ها توجه کند و در فاصله زمانی که مترجم عبارات طرف مقابل را ترجمه می کند به شنیده و پاسخی که می دهد چندبار بیاندیشد. بخصوص وقتی زبان می داند و حرف حریف را فهمیده !

‏مذاکرات  آقای باقری کنی به فارسی عاقلانه، حساب شده و قانونی است.
اصل ۱۵ قانون اساسی، زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد
کلام آخر : شاید نسخه اولیه ‎برجام به فارسی بود مشکلات کمتری داشتیم .»

انتهای پیام‌

 
 
 


( ۴ )

نظر شما :

رضا ۱۰ دی ۱۴۰۰ | ۱۱:۴۲
بقیه اصل ۱۵ رو هم بیارید لطفا!
یه بابایی ۱۰ دی ۱۴۰۰ | ۱۳:۰۰
این سخنان این آقا تنها برای ماستمالی و توجیه این نکته است که از وزیر تا معاونهای اون تو این وزارت خارجه جدید حتا همون زبان انگلیسی رو هم نمیدونند(حالا نمیخوایم زبان مهم دیگری را هم بدانند!!) از این مشاور ! باید پرسید اصلا میداند روح و فضای حاکم بر گفتگو و مذاکره یا همان وایبر محیط مذاکره چیه !؟؟ درست است که مذاکره کنندگان تصمیم گیرندگان اصلی نیستند ولی آنها انسان اند نه ماشین و میتوانند در تصمیم سازی بسیار مهم باشند اگر فضای گفتگو سازنده باشد که این مهم با زبان مشترک بهتر بدست میاید تازه اگر اشتباه مترجمها را هم نادیده بگیریم !! و نکته دیگر اینکه مگر مذاکره کننده های روسی و چینی و المانی و فرانسوی(که به سختگیر و تعصب زبانی مشهور هستند!!) هر کدام به زبان خودشان مذاکره میکنند (ببین اگه اینجوری میشد اون جلسه چی میشد !!!) .جای شگفتی هم ندارد وزارت خارجه اینگونه باید مشاوران اینگونه هم داشته باشد برای ماستمالی و ماله کشی !!! تازه داره میگه : "غیرحرفه ای ترین سخنی که درباره تیم مذاکراتی کشورمان شنیده ام درباره زبان مذاکراتی است" !!!!!! و طلبکار هم هست.
دریا ۱۰ دی ۱۴۰۰ | ۲۲:۳۱
خدایی مسخره اید
دریا ۱۰ دی ۱۴۰۰ | ۲۲:۳۲
یعنی یکی سواد نداشت برجام انگلیسی رو بخونه