رونمایی از «اطلس جنگ ایران» در نمایشگاه مسکو

۱۵ شهریور ۱۳۹۴ | ۰۰:۱۹ کد : ۱۹۵۱۶۷۶ سرخط اخبار
یک برنامه مهم ایران در نمایشگاه کتاب مسکو، رونمایی از رونمایی از ترجمه روسی اطلس جنگ ایران است.
 
به گزارش «تسنیم»، دیروز و در روز سوم میزبانی ویژه نمایشگاه مسکو از کشور ایران، در یک برنامه مشترک فرهنگی دو کتاب با محوریت جنگ میهنی روسیه و ترجمه روسی اطلس جنگ تحمیلی ایران در حضور جمعی از مدیران جمع ناشران انقلاب اسلامی و مدیران بزرگترین انتشارات و کتابفروشی روسیه با نام بیلیوگلوبوس برگزار شد.
 
در این نشست سردار ناظری، رئیس مجمع ناشران انقلاب اسلامی ایران، دکتر اردستانی استاد دانشگاه شهید بهشتی، علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب، الهه کولایی استاد دانشگاه و جمعی از ناشران و اصحاب فرهنگ روسیه از جمله رئیس آکادمی دیپلماتیک وزارت خارجه روسیه، معاون اول این آکادمی، رئیس اداره ارتباطات و اطلاع رسانی پروتکل آکادکی وزارت خارجه روسیه، همکار ارشد انستیتوی مطالعات اورسیا و چند استاد علوم تاریخ و علوم اقتصادی حضور داشتند.که پیش از این رونمایی در میزگردی به سخنرانی پیرامون گسترش و توسعه روابط فرهنگی ایران و روسیه نشستند.
 
رئیس موسسه بیلیوگلوبوس در ابتدای این نشست گفت:جمع شدن امروز ما نشان دهنده پیوندهایی است که ما با یکدیگر داریم. فرهنگ حلقه ارتباطی ما با یکدیگر است. فرهنگ چیزی جز آموزش و کتاب نیست.دیدار امروز به ما نوید می دهد که می توانیم روند تعاملات فرهنگی را بین دو کشور گسترش دیهیم. این روند در دیدار ماه می ما در نمایشگاه کتاب تهران قدرت بیشتری بگیرد. در آنجا می توانیم این تعاملات را گسترش بیشتری ببخشیم.من سال گذشته در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کردم و از تعداد بازدیدکنندگان آن ها به شگفت آمدم. تلاش آن ها برای آموزش نسل جدید را هم شاهد بودم. این ها همه به ما نوید می دهد که می توانیم آینده روشنی در آنجا داشته باشیم. آن ها به ادبیات روسی علاقمند هستند.
 
در ادامه این نشست علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب پشت تریبون حاضر شد و گفت: از حضور در روسیه و نمایشگاه کتاب که مهم ترین پل ارتباطی میان فرهنگ ها و تمدن ها و ملت ها است خوشحالیم.ایران و روسیه در سال های گذشته در حوزه های مختلف سیاسی، اقتصادی و فرهنگی نشست های مشترکی داشتند و مباحث زیادی هم در این حوزه ها بحث شده است. نمایشگاه های کتاب مسکو و تهران می تواند اماکنی برای ادامه این مسیر باشد.مردم ایران و اصحاب فرهنگ و به ویژه جوانان مشتاق شناختن دیگر فرهنگ ها و به ویژه شناساندن فرهنگ ایران به دیگر ملل هستند.پل ادبی میان ایران و روسیه تشکیل شده است اگر چه نیازمند تاسیس پل های بلندتر و از کردن دریچه های جدید میان دو ملت هستیم.
 
محمد خانی افزود:ما در چند سال اخیر به ویژه در 3 سال گذشته در حوزه ادبیات برنامه های زیادی را برای شناختن فرهنگ و ادبیات روسیه در ایران برگزار کردیم، این تلاش ها هم در حوزه های دولتی و هم در انتستیتیوها و ناشران خصوصی پی گرفته شده است.حتی در این مسیر به صورت فردی نیز افراد زیادی تلاش کرده اند. امروز فقط صحبت در این زمینه کافی نیست و مهم این است که چطور این فعالیت ها را عملیاتی کنیم. نهاد های فرهنگی ایران هماهنگی این کار را دارند امیدواریم اصحاب فرهنگی روسیه هم برای اینچاد این پل فرهنگی تلاش کنند.
 
رئیس بخش اورسیای نمایشگاه کتاب روسیه، در ادامه از حضور تیم ایرانی در این نمایشگاه ابراز خشنودی کرد و گفت این اتفاق مهمی برای نمایشگاه مسکو است.این گفتگوی فرهنگی و ادبی بین دو کشور با حضور ایران و تعداد انبوه بازدیدکنندگان ایجاد شده است و امیدوارم روسیه هم بتواند با همین ابعاددر نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کند. روسیه در نمایشگاه های بین المللی زیادی در سال های اخیر حضور یافته است و کشورهای زیادی هم در این نمایشگاه شرکت می کنند. امیدوارم در آینده نزدیک ناشران و خوانندگان ایرانی هم بتوانند با کتب روسی آشنا شوند. این روابط باید تقویت شد. به صورت تخصصی تری باید این فعالیت ها دنبال شود حتی فراتر از کتاب و ترجمه کتاب. باید پروژه های بزرگی برای نشر مشترک کتاب تعریف کنیم. موسسات و سازمان های تخصصی را باید با هم متعامل کنیم.قطعاً وقتی متخصصین وارد شوند، کار خیلی بهتر پیش می رود. به آینده امیدوارم و اگر اتحادیه های نشر ما بتوانند با ایران ارتباطی را برقرار کنند این مسیر بسیار پسندیده تر خواهد شد. ما باید پلی را که آقای محمد خانی گفتند عریض تر کنیم.
 
رئیس آکادمی دیپلماتیک وزارت خارجه روسیه در ادامه این نشست ضمن خیر مقدم به مهمانان ایرانی گفت: آکادمی ما خیلی فعال با ایران و موسسات ایرانی همکاری می کند اما این آکادمی آنطور که باید باشد، نیست. من امیدوارم که این دیدار بتواند نیروی محرکه ای برای پیش بردن برنامه و همکاری های بعدی باشد. یکی از محورهای همکاری آکادمی ما با ایران در حوزه آماده سازی نیروهای ما برای فعالیت دیپلماتیک است که 700 فارغ التحصیل در این زمینه داریم. برخی از آن ها حتی به مقاطع بالاتر هم رفتند.رئیس جمهور کره جنوبی در دروه ای و رئیس جمهور قزاقستان از دانشجویان این آکادمی بودند. تا امروز از یاران دانشجویی نداشتیم.به همین دلیل می خواستم بگویم شما می توانید دانشجو بفرستید تا ما آن ها را در حوزه دیپلماتیک آموزش دهیم.
 
رئیس آکادمی دیپلماتیک وزارت خارجه روسیه ادامه داد:افزایش سطح علمی اقدام بعدی آکادمی ما است. در دروه های کوتاه آموزشی ما شرکت می کنند و بعد برمیگردند. مصر 6 بار در سال، عراق 3 تا 4 بار در سال تیم علمی خود را به اینجا میفرستد. دو بار هم از ایران گروه هایی داشتیم که تنها 4 خانم بودند و بعد از آن این ارتباط قطع شده است. بنابراین از شما دعوت می کنیم که این تیم را به اینجا بفرستید. مونوگرافی ها و پرونده های علمی و پژوهشی بخش دیگری از اقدامات ما است. در پروسه پژوهشی ما دائما با همکاران و همتایان ایرانی خود مرتبطیم و تبادل استاد داریم. یک کتاب آماده کرده ایم به نام کتاب سیاست خارجی ایران و کنفرانسی هم برگزار کردیم تا نگاه روس ها به ایران و نگاه ایران به روس ها را در سطوح مختلف بتوانیم منتشر کنیم.ما با اینکه چند متخصص در بخش خاورمیانه و به ویژه روی ایران داریم اما فکر می کنیم کار آن طور که باید جامع نیست. از مصطفی بیلی برای این کار دعوت کردیم. او سرکنسول روسیه در اصفهان بود. امیدوارم درباره روابطش با ایران برای ما بگوید. در حقیقت بحث تعاملات و پروژه های مشترک خیلی زیاد است و امیدوارم این تعاملات بتواند شکل بگیرد.یک سری کتاب را داریم آماده میکنیم با عنوان پژوهشگران روسیه در سراسر جهان و اگر به ما در تکمیل این پروژه بپیوندید فکر می کنم به نتایج خوبی خواهیم رسید. در این جلسه معاون اول آکادمی دیپلماتیک روسیه هم حضور دارند که امیدوارم ایشان هم در این زمینه جزیی تر سخن بگویند. ما به ایران علاقمندیم و ایران را بررسی می کنیم و مایل هستیم که در سطوح مختلف این پژوهش و همکاری بیشتر شود.
 
معاون اول آکادمی دیپلماتیک روسیه در بخشی از این نشست علمی-فرهنگی گفت: برای ادامه روابط بین ایران و روسیه تلاش های همفکران و روشنفکران مورد نیاز است. با توجه به اینکه در اینجا اهالی کتاب حضور دارند علاقمندم به مجموعه کتاب هایی در مجموعه خودمان اشاره کنم که در سراسر دنیا درباره روسیه تلاش می کنند. ناتالی باژانوف یکی از برترین شرق شناسان روسیه است که کتاب او را چندی پیش چاپ کردیم و او این مجموعه را تمایل داریم درباره دیگر افراد پی بگیریم.
 
او ادامه داد: می دانم که در ایران متخصصین علاقمند به روسیه و منطقه کم نیستند خیلی ارزشمند است که ما بتوانیم نتایج مطالعات آنان را منتشر کنیم. ناتالی باژانوف یک سفیر دوجانبه بود که روابط خوبی با کره شمالی و ... توانست برقرار کند. فکر می کنم که این توجه را به منطقه و تاریخ می توانیم با مطالعاتی که متخصصین انجام دادند، خیلی خوب پیش ببریم. در پایان عرض می کنم که اولین جلد از این سری کتاب به شدت با استقبال مواجه شده است و امیدواریم بتوانیم این مسیر را ادامه دهیم. «دنیای روشن ناتالی باژانوف» عنوان این کتاب است.او با حس زنانه و عشق و علاقه اش این مسیر را پیش گرفت و به همین دلیل نام کتاب را دنیای روشن او گذاشتیم.
 
مصطفی بیگی علی میخادوویچ که دکترای تاریخ دارد و همکار ارشد آکادمی دیپلماتیک روسیه بوده و مدتی سرکنسول این کشور در اصفهان بوده است، به زبان فارسی به سخنرانی پرداخت و گفت: باور کنید مردم ما به ایران علاقمندند و ما دوست داریم روابط خود را با شما گسترش دهیم. روابط ایران با روسیه ویژگی های استراتژیک دارد و ما همیشه با هم بوده، هستیم و خواهیم بود. این توصیه پوتین به همه ما هم هست که این روابط را گسترش دهیم.عامل موضوع خاصی است و نقطه نظرات خاصی هم درباره آن مطرح می شود. درباره چگونگی تعامل باید با یکدیگر وارد بحث شویم. فرهنگ شناسی و تساهل و تسامح در این مسیر و چند فرهنگی شدن جزو مسائل زیربنایی و جدی است که نظرات متفاوتی درباره این موضوعات همواره مطرح شده است. ما معتقدیم باید در این مسیر خوش بین باشیم. مشکلی برای تعامل بین تمدن های کشورها وجود ندارد. مسأله چند فرهنگی همیشه در دنیا وجود داشته و نمونه آن تعاملات ایران و روسیه است. روسیه همیشه با توجه، علاقه و عشق به فرهنگ و ادبیات و تاریخ ایران توجه داشته است. برای همه ما مشخص است که آثار شاعران و نویسندگان کلاسیک ایرانی مانند خیام، سعدی، فردوسی و .. به روسی برگردانده شده. همه می دانیم که فرهنگ ایران جایگشاه خاصی در دنیا دارد. این بیهوده نبوده است که شعار سازمان ملل از سعدی انتخاب شده است. من خلی مایل هستم که دوستان روس من نوای شعر فارسی و اشعار سعدی را با گوش خود بشنوند و حس کنند.
 
او در ادامه شعر «بنی آدم اعضای یکدیگرند» مرحوم سعدی را به زبان فارسی خواند و توضیحی درباره آن برای مخاطبان حاضر در سالن داد.
 
مصطفی بیگی علی میخادوویچ ادامه داد:سعدی در قرن سیزدهم این طور توانسته یک مفهوم جهانی را به همه برساند. وقتی در خاورمیانه بحرانی ایجاد می شود این بحران به اروپا هم سرایت می کند. این درد بشریت در همه جای دنیا وجود دارد. سعدی این را هنرمندانه سروده و تصویر کرده است. ایران نمونه تعامل است و فرهنگ های متعددی در آن با یکدیگر مرتبط هستند و در کنار یکدیگر زندگی می کنند. در اصفهان یادبودهای فرهنگ اسلامی دیده می شود، عالی قاپو، مسجد شاه و ... حضور دارند و در نزدیکی معابد ارمنی هستند.در یزد ک مرکزی فرهنگی اسلامی است نمادهای زرتشت و مرکز دین زرتشت هم دیده می شود.یادبودهای تاریخی به جا مانده در فارس و نقش رستم و تصاویر به وجود آمده روی این سنگ ها هر آدمی را به حیرت می آورد. این منطقه بیش از 2480 سال قدمت دارد.توجه به فرهنگ ایران متاسفانه تحت تاثیر تبلیغات غرب قرار گرفته است اما ایران آنطور که آن ها می گویند نیست.
 
این ایران شناس برجسته گفت: هنر انتزاعی، مینیاتور ایرانی در درون خود هم رئالیسم را دارد و هم آرمانگرایی را. موسیقی کلاسیک و سنتی ایران فوق العاده است. در اصفهان به یک موسیقی جاز دعوت شدم، ابتدا یک گره ارمنی قطعاتی را اجرا کردند بعد از آن جوانی 25 ساله چنان موسیقی ای که اجرا کرد من را به حیرت انداخت و از او پرسیدم کجا تحصیل کردی و او گفت که با شنیدن موسیقی امروز یک نوازنده شده است.
 
آخرین مطلبی که مصطفی بیگی علی میخادوویچ به آن اشاره داشت به این شرح بود: بین ایران و سن پترزبورگ پیمان خواهری بسته شده است و امروز مردم سن پترزبورگ بعد از یک کنسرت دو رزوه به شدت به ایران علاقمند شده اند. همچنین هنرهای تجسمی خیلی توانست توجه آنان را به خود جلب کند. از طرف کقابل وقتی که سن پترزبورگی ها در تهران مراسمی را اجرا کردند. ایرانی ها هم از آن ها استقبال کردند. فکر می کنم تعاملات فرهنگی ما می تواند ادامه پیدا کند و ثمربخش باشد.
 
الهه کولایی، استاد علوم سیاسی دانشگاه تهران نیز سخنران بعدی مراسم بود که گفت: در مورد مسائل فرهنگی ایران و روسیه نکاتی بیان شده که کار من را آسان می کند. همانطور که همه دوستان حاضر در این محل اطلاع دارند، در سال 2001 ایران پیشنهاد گفتگوی تمدن ها را مطرح کرد که جهان از آن استقبال کرد. روحانی نیز سال گذشته ایده جهان بدون خشونت را در سازمان ملل مطرح کرد. ما بر این باور هستیم که رسیدن به این ایده آل ها نیازمند درک و شناخت متقابل ملت ها از یکدیگر است.جهانی شدن و انقلاب ازتباطات و گسترده شدن فضای مجازی در حایل روز به روز پیش می رود که فکر می کنم کتاب همچنان بهترین جایگاه را در شناختن و شناساندن ملت ها دارد.ایران و روسیه در سال های گذشته چه از دوران اتحاد شوروی و چه بعد از آن همواره روابط رو به گسترشی را داشته اند.این روابط در حوزه سیاست اقتصاد کم و بیش توسعه یافته اما در حوزه فرهنگ و سناخت دو ملت ایران و روسیه با توجه به 3 دهه مطالعه من آن طور که باید نبوده است و کار قابل توجهی صورت نگرفته است.
 
کولایی ادامه داد: بسیاری از ایرانی ها مانند بسیاری از روس ها کشور همسایه خود را از طریق منابع غربی می شناسند. بسیاری از مقالاتی که توسط روس شناسان استفاده می شود، از منابع غربی است. به نظر من در روسیه هم کم و بیش این مشکل وجود دارد و شناخت مناسبی درباره ایران هم در این کشور ایجاد نشده است. اگر از سیاست و اقتصاد عبور کنیم، در حوزه مبادله دانشجو و استاد و در اختیار قرار دادن فرصت های نطالعاتی فکر نمی کنم بتوانیم آمار قابل قبولی را ارائه کنیم.در شرایطی که جهانی شدن هویت همه کشورها را هدف قرار داده است و دولت ها و ملت ها نیاز دارند که هویت خود را بازسازی و تقویت کنند، ایران و روسیه زمینه های مناسبی را در اختیار دارند. فکر می کنم اگر اساتیدی از ایران به روسیه بیایند و در آکادمی دیپلماتیک روسیه حضور یابند و به عنوان یک ایرانی اطلاعات ایران را به شما منتقل کنند و اساتید روسیه هم درباره روسیه در ایران صحبت کنند و اطلاعات خود را منتقل کنند و منابع آمریکایی و غربی که در این مسیر وجود دارند، برکنار شوند. ما به نتایج بهتری خواهیم رسید.
 
کولایی همچنین خبری جدید هم در توسعه روابط فرهنگی و رسانه ای دو کشور داد: مجله مطالعات اوراسیا و حوزه قفقاز که در دانشگاه تهران منتشر می شود را بنا داریم به زبان روسی هم منتشر کنیم. در مجله مطالعات اوراسیای مرکزی علاقمندیم اساتید روس در کنار اساتید ایرانی به مبادله اطلاعات و کمک به درک بهتر دو کشور از یکدیگر کمک کنند. امیدوارم همانطور که سفارت ایران در مسکو و رایزنی فرهنگی ایران در مسکو از تمامی امکانات و توانایی های خود دارد،استفاده می کند این اتفاق در تهران هم بیافتد و نسبت به همکاری با دانشگاه های دستگاه های وزارت خارجه عملکرد بهتری داشته باشند.
 
رئیس آکادمی علوم روسیه و دکترای رشته ریاضی فیزیک و نامزد سابق ریاست جمهوری از دانشگاه تربیت مدرس روسیه در ادامه به سخنرانی پرداخت و گفت:کشورهای ما در 10 سال گذشته راه طولانی ای را طی کردند و در برخی حزه ها روابط ما مشترکات زیادی داریم و امروز درباره فرهنگ و انتشار کتاب به اندازه کافی صحبت کردیم. به خاطر همین علاقمندم درباره آموزش صحبت کنم و درباره پروژه های مشترک کتاب حرف بزنم. یکی از محورهای جالبی که می تواند کارآمد باشد مطالعه در دوران متوسط آموزش است. اساتیدی داریم که در تابستان امسال تعدادی از داشن آموزان و معلمانشان را برای یک دوره آموزشی جمع کردند و از ایران هم مثل سال های گذشته از 4 مدرسه حضو یافتند. امسال برخلاف سال های گذشته که همیشه خانم میفرستادند، چند آقا هم حضور داشتند. در این دوره سطح بالایی از آموزش را پشت سر گذاشتند، در موضوع علوم طبیعی، سیاست و هنر آموزش دیدند. در ایران ریاضی و فیزیک خیلی توسعه یافته است. عضو آکادمی ملی روسیه هستم و طراح نظریه توسعه علوم ریاضی فیزیک در این کشور هستم.در سال 2013 توسط مدودوف امضا شده است در 10 سال گذشته تیم ایران همیشه جایگاه خوبی در المپیادهای ریاضی و فسزیک داشته است. خوشحال می شوم اگر این امکان وجود داشته باشد که ما مسابقاتی را بین ایران و روسیه برگزار کنیم. در دانشگاه ما دانشجویان زیادی تحصیل می کنند که بیشتر آنان از خانم ها هستند و خیلی هم قوی هستند. انتظا دارم که در سال 2016 روابط در تمام سطوح بتواند به سطح قابل توجه خود برسد. خوشحال می شوم که دانشجویان بیشتری از ایران به تحصیل بپردازند. نه فقط در حوزه علوم انسانی بلکه در حوزه های علوم اقتصادی و علوم اجتماعی. ما رشته های میکروالکترونیک و خیلی تخصصی داریم که می توانند در آن تحصیل کنند. تدریس به زبان انگلیسی را هم در دست گسترش داریم که در دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد امکان این همکاری فراهم است.
 
در بخش پایانی این نشست مراسم رونمایی کتاب اطلس جنگ ایران برگزار شد و دکتر اردستانی، استاد دانشگاه شهید بهشتی در این مراسم گفت: در روابط فرهنگی ایران و روسیه من بک یک موضوع عمیق تر و کارآمدتر در شکل گیری فرهنگ دو کشور می خواهم اشاره کنم.مساله مقاومت برای حفظ هویت و ملیت و حفظ ارزشها و اعتقادات کشورهای خیلی کم در صحنه جنگ به نمایش در می آید اما وقتی که جنگ های برای ملت های به وجود می آید سرنوشت آن ها در مقاومت ملی معنا می یابد. از گذشته تاکنون مساله مقاومت ملی در میان انوبهی از مسائل سیاسی و اقتصادی و ..و کمتر مورد اعتنا بوده است. مقاومت مردم ایران در جنگ عراق علیه ایران یک نقطع عطف محسوب می شود. جامعه علیم و نویسندگی و فرهیختگی روسیه را به مطالعه این بخش هویتی جامعه ایران دعوت میکنم که کمتر به آن توجه داشته اند.ملت ایران در دوران 8 سال جنگ تحمیلی تعریف جدیدی از خود ارائه کرده است و با اتکا به دوران مقاومت اسلامی شرایط جدیدی را در منطقه رقم زده است.ملت ایران شکوه و افتخارات گدشته اش را در شکل و شمایل عمیقتری در دروان جدید بازتولید کرده است.
 
استاد دانشگاه شهید بهشتی هم گفت: همانطور که روسیه در جنگ جهانی دوم تحت آماج سنگین ترین حملات بود، ما هم در جنگ 8 ساله برخلاف حمایت آمریکا و ابرقدرتها از صدام مقاومت نام داری از خود عرضه داشتیم. دفاع مقدس در ایران هویت جدیدی از ایران ارائه کرده است و مطالعه این هویت به شدت مهم است. در نظام دوقطبی سابق جهان با دست خالی و بدون هیچ حامی از سرزمین خود دفاع کردیم و پیروز شدیم. منابع این کتاب مربوط به مشاهدات جنگ و تاریخ نگاری رزمندگان است.از منابع دست اول در تهیه این کتاب استفاده شده است و آنانی که در این جنگ حضور داشتند خود نویسندگان و محققان این اثر بودند. در موسسه خود آثار زیادی تولید کرده ایم اما در ترجمه آن به زبان عربی و انگلیسی تلاش هایی کردیم اما زبان روسی را به عنوان خواهر خوانده مقاومت خود می دانیم و یک هفته قبل از آمدن به روسیه این کتاب را ویژه حضور در این نمایشگاه چاپ کردیم. در این کتاب به صورت مصور موضوع تجاوز عراق به ایران و مقاومت مردم و نبردهای ایران برای بیرون راندن اشغالگران درج شده است.
 
اردستانی افزود: علاوه بر این کتاب آثار دیگری هم در زمینه دفاع مقدس آورده ایم و برای همکار ینزدیک تر و بیشتر در آینده دعوت میکنیم که ناشران روسی که تمایل به همکاری دارند آثار منتخب و گزینش شده ای را به اشتراک بگذاریم و برای ترجمه و چاپ ارد همکاری شویم.
 
معاون انجمن فیلسوفان روسیه از آکادمی روسیه هم گفت بحث گفتگوی ملت ها قدمت زیادی دارد و کتاب «گفتگوی فرهنگ ها» را به عنوان اثر جدید موسسه متبوع خود معرفی کرد.او افزود:  این کتاب نتیجه یک کنفرانس مشترک با سازمان های فرهنگی ایران در سال 2010است که منتشر شده است. این موضوع چند فرهنگی و گفتگوی آن ها با یکدیگر به شدت اهمیت دارد. فرهنگ ها به خودی خود نمی توانند با یکدیگر تعامل اشته باشند و این کار با نمایندگان این فرهنگ ها پیش خواهد رفت. امیدوارم بتوانیم با هم گفتگوهای خوبی داشته باشیم و به نتایج خوبی برسیم.
 
در پایان از این کتاب رونمایی به عمل آمد و محمدخانی در بخش نهایی این نشست گفت: موسسه شهر کتاب به عنوان یک نهاد خصوصی فعالیت هایی کرده و پیشنهادهایی برای فعالیت آینده دارم که علاقمندم باین کنم. در 3 سال گذشته 8 برنامه و کنفرانس مهم درباره ادبیات و فرهنگ روسیه داشتیم. به مدت یک هفته پل ادبی ایران و روسیه را 7 روز با حضور شاعران ایرانی و روس برگزار کردیم. همایش سعدی و پوشکین یکی دیگر از اقدامات ما بود که در ایران و مسکو برگزار شد. یک هفته با تولستوی را برگزار کردیم. نوه او در این مراسم حضور داشت و 20 نفر از کارگردانان، سینماگردانان، اساتید دانشگاهی ایرانی و ... به بررسی تولستوی از نگاه ادبیات، فلسفه، هنر و ... پرداختند. رمان قرن 19 روسیه، بولگاکف، هدسن و ... بخش دیگری از نشست های ما بود. انتشارت هرمس 40 کتاب روسی را ترجمه و منتشر کرده است.همه این برنامه ها در طول 3 سال گذشته انجام شده است. اما پیشنهادهای آینده ما این است که تلاشمان را برای گسترش پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی گسترش دهیم، معرفی ادبیات کودک و نوجوان دو کشور برای مخاطبان ایران و روسیه و ایجاد پایگاه یا سایت دوزبانه فارسی و روسی برای دو کشور را پی بگیریم. ما می توانیم هفته ادبی برای ادبیات روسیه در ایرن تشکیل دهیم و پیشنهاد می کنم که شما هم هفته های ادبی ایرانی در اینجا تشکیل دهید.
 
انتشار کتاب های دو زبانه پیشنهاد نهایی محمدخانی برای بیبلیوگلوبوس بود که مطرح کرد و گفت: ادبیات روسی در ایران خوانندگان زیادی دارد، از تولستوی، چخوف و داستایوفسکی تا کنون نزدی به 200 اثر ترجمه و منتشر شده است. امیدواریم که همکاران روسی هم به اندازه گذشته ما تلاش کنند تا به نتایج خوبی برسیم. با این برنامه ها گفتگوهای ادبی شکل خواهد گرفت و به سخن اکتفا نخواهیم کرد.

کلید واژه ها: ایران و روسیه


نظر شما :